A
Ascensão de Cristo
Você sabe, o filme (como livros e outras
expressões) é feito lá longe, no estrangeiro, em outra língua, com outras
motivações, outros atrativos, passa por relações de tradução, chega a mim que
criei a Grade Signalítica em 1994 e tenho diversas compreensões em relação aos
autores de enredo e cinegrafistas, daí faço as conversões e dá certo com linhas
históricas das quais nem eu nem você participamos.
INCOMPREENSÍVEL,
SE É MESMO VERDADE A REDE COGNATA
Em português, Ascensão de Júpiter =
SENHORIO DE CRISTO = SENHOR DO EQUILÍBRIO = PAI DO TAO/T.
|
Em inglês, Jupiter Ascending
(Júpiter Ascendente = CRISTO CONTENTE) = CRISTO CONTENTE = EQUILÍBRIO
CRIADOR.
|
“reclame o seu Título” = TOME A SUA TERRA.
|
|
“a Terra pertencer-lhe-á a si” = A TERRA
SUBMETER-TE-Á A SENHORIO.
|
|
“Que sou dona da Terra?” = QUE POSSO TOMAR TODA
TERRA?
|
Evidentemente não é humano, ninguém teria
largueza para criar a língua-eixo de substrato representada nas memórias
correntes, nem colocar “lá no passado” (é o presente, lembre-se, para Deus-i-Natureza
só existe o presente), estabelecer compromissos de tradução (comigo, sou por
enquanto o único que faz) e colocar tudo nos trilhos mais perfeitos dos
encaixes.
Por conseguinte, A Ascensão de Júpiter
refere-se à Ascensão de Cristo, inequivocamente, como pré-anunciada há dois mil
anos.
Serra, terça-feira, 18 de agosto de 2015.
GAVA.
No comments:
Post a Comment